Author Archives: tabombrasil

Instinto Feminino – 여자의 육감

Não meu amorzinho, eu não pedi nenhuma boneca inflável.

아니야, 여보, 나는 어떤 인형도 요구안했어.

Você está mentindo !

당신 거짓말하고 있어 !

Pô Deus ! É impressionante como ela sempre sabe quando estou mentindo !

어 ! 하나님이시여 ! 어떻케 저여자는 내가 거짓말하는것을 아는지 놀랍습니다.

Mandei bem,, Não foi !?

잘 보냈지, 안 그래 !?

Não ! Não mandou !!

아니요 ! 잘 안보냈어요 !!

..

Igual semelhança 형상

Deus , eu preciso de alguém que me ame, que me compreenda, que me entenda e seja companheiro.

하나님, 나를 사랑하고,나를 포용 해주고, 나를 이해해주면서 나의 동반자될 사람이 필요합니다.

Para isso ,irei precisar de um rim, 3 costelas, 2 dedos e um olho.

그럴러면, 콩팥 하나에 갈비뼈 3 개, 손가락 2개 그리고 눈 하나가 필요한데.

Vem cá… o que vocé me faz por uma costelinha, hein ?

여기와봐요.. 갈비뼈 하나로 뭘할수있죠 ?

..

Pragas 2

Quem que é esse ? 이게 누구야 ?

Opa ! Esse é o Latino  와 ! 라찌노 입니다.

Clap ! 짝 !

Sobre o que falavamos ? 뭐에 대해서 말하고 있었지 ?

 

..

Mandamentos 2

Deixa eu ver …..humm..

어디보자…음…

Aqui ! Esse aqui !  O 10º ” Não matarás” tem um problema! Qual ?

여기 이것 !열번째 “살인하지 말라” 에 문제가 있다 ! 무슨 ?

Na teoria ele é lindo.

이론적으로는 계명은 멋있는데.

 

..

Vai plantar batatas – 심심하면 가서 낮잠이나 자.

한참 한곳에 신경을 쓰고있는데 누군가가 와서 성가시게하면 보통  “심심하면 가서 낮잠이나 자.”  보통 이렇케 말을하는데 브라질인은 어떻케 말을할까요. 흔히 쓰는 말이 바로 ” Vai plantar batatas ” 입니다. 직역하면 “감자나 심으러 가” 인데 ” 가서 낮잠이나 자” 의 한국말의 표현이랑 잘 어울리는것 같습니다.

다른표현중에는 ” Vai ver se eu estou na esquina! ” 가 있는데 직역하면 ” 내가  코너에 있는지 보러가 ” 입니다.  말하는 당사자가 여기 있는데 코너에 가서 자기 자신이 있나 보러가라고 하는것은 귀찮케하지말고 저리가라라고 하는 뜻입니다. 혹시 누가 이말을 듣고 코너에 가서 있나 없나 확인하러 가는사람은 없겠죠.

 

..

Tagged

한국의원들의 독점 (?)

밑의 기사는 조선일보에 나온 기사이다. 한국에 대해서 좋은것도 많이 있것만 그래도 콜롬비아인의 기억에 남는것은 국회의원들의 몸싸움인가 보다.

[기자수첩] “몸싸움하는 한국 의원들… 도대체 왜 그래”

“난 한국이 비보이를 잘하는 이유를 알 것 같아.”

지난 25일 콜롬비아 보고타에서 LG전자가 개최한 ‘남미지역 비보이 챔피언십 결승전’을 함께 취재하던 기자에게 한 콜롬비아 잡지사 기자 던진 말이다. 그는 장난기 가득한 얼굴로 “한국의 국회의원들도 저번에 보니깐 점프를 잘하던데”라며 웃었다. 친해지려는 농담이었지만 기자는 어정쩡한 웃음을 지을 수밖에 없었다.

————————————————————————————————

그런데 브라질의 이웃인 아르헨티나의 한 주의회에서 싸움이 났다. 투표의 결과에 불만을 품어 싸움이 시작되었는데….그소식을 전하는 브라질뉴스의 아나운서의 멘트가 재미있다. 이거 웃어야 할지. 씁쓸하다.

Cenas de luta livre entre políticos não são exclusividade da Coreia do Sul. “정치인들 사이의 레슬링 광경은 한국의 독점이 아니다” 라는 말로 시작한다.

 

..

Chapéu – 모자

chapéu 는 “모자” 이다. 창이 달린 모자 즉 영어의 hat 에 해당하는 말이다. 오늘은 chapéu 에 관한 숙어 몇개를 소개한다.(괄호란은 직역)

tirar o chapéu – 경의를 표하다.(모자를 벗다)

Por isso, ao Sr. Manuel Godinho quero tirar o meu chapéu! 이것때문에 마누엘 고딘뇨씨에게 경의를 표하고 싶다.

De (se) tirar o chapéu – 경의를 받을만한. (모자를 벗게 하게)

O diretor ainda nos presenteia com trinta minutos de tirar o chapéu no fim do filme. 감독은 영화의 끝에서 경의를 받을만한 30분을 우리들에게 더 선물했다.

Passar o chapéu – 기부금을 요구하다 . (모자를 돌리다)

A cantora vem para  passar o chapéu entre milionários brasileiros.그가수는 브라질 백만장자한테 기부금을 요구하러 온다.

De chapéu na mão – 도움을 기다리며 ( 모자를 손에 들고)

Em vez de ficar procurando de chapéu na mão por um treinador, por que não efetivar Marcelo Rospide? 트레이너의 도움을 기다리는 대신 왜 마르셀로 호스삐지르 시키지 않냐 ?

 

..

Tagged

Reforma ortográfica – 철자법 수정법

포르투갈말을 컴퓨터에 입력할때 제일 힘든것이 악센트가 있는 알파벳이었는데

2009 년 1월 1일 부터 법이 바뀌었습니다.

이법은 벌써 시행되고 있는데 2012 년 까지는 옛날식이나 새법이나 다 받아줍니다.

포루투갈은 2014 년까지 이법을 시행한다고 합니다.

착각하면 안될것은 악센트를 쓰지않는것은 쓰는경우에만 해당하는것이지 낱말의 발음이 변하는것이 아님니다.

reforma ortografica

원본은 위의 사이트에서 볼수있습니다.

Trema – desaparece em todas as palavras

 알파벳 U 자위에 있는 점두개는 더 이상 안씀니다.

Freqüente, lingüiça, agüentar 는 Frequente, linguiça, aguentar 로 씀니다.

예외로는 Müller 같은 사람이름 입니다.

Acentuação 1 – some o acento dos ditongos abertos éi e ói  das palavras paroxítonas 뒤에서 2번째에 악센트있는 낱말의 열린 이중모음 éi e ói 의 악센트는 쓰지않습니다.

Européia, idéia, heróico, apóio, bóia, asteróide, Coréia, estréia, jóia, platéia, paranóia, jibóia, assembléia

는 다음과 같이 씁니다.

Europeia, ideia, heroico, apoio, boia, asteroide, Coreia, estreia, joia, plateia, paranoia, jiboia, assembleia

* Herói, papéis, troféu 는 계속 씁니다.왜냐하면 마지막음절에 악센트가 있기때문입니다.

Acentuação 2 – some o acento no i e no u fortes depois de ditongos , em palavras paroxítonas 뒤에서 2번째에 악센트있는 낱말에서 이중모음 다음에 있는 강한 i 나 u 의 악센트는 더이상 안씁니다.

Baiúca, bocaiúva, feiúra 는 다음과 같이 씁니다.

Baiuca, bocaiuva, feiura

Se o i e o u estiverem na última sílaba, o acento continua como em: tuiuiú ou Piauí

tuiuiú ou Piauí 과 같이 i 와 u 가 마지막 음에 있을경우는 변함이 없습니다.

Acentuação 3 – some o acento circunflexo das palavras terminadas em êem e ôo (ou ôos) êem 그리고 ôo (혹은 ôos) 으로 끝나는 낱말의 ” ^ ” 은 더 이상 안씁니다.

Crêem, dêem, lêem, vêem, prevêem, vôo, enjôos 는 다음과 같이 씁니다.

Creem, deem, leem, veem, preveem, voo, enjoos

Acentuação 4 – some o acento diferencial  차이 를 구별하기위해있는 악센트는 더이상 안씁니다.

Pára, péla, pêlo, pólo, pêra, côa  는 다음과 같이 씁니다.

Para, pela, pelo, polo, pera, coa

Não some o acento diferencial em pôr (verbo) / por (preposição) e pôde (pretérito) / pode (presente). Fôrma, para diferenciar de forma, pode receber acento circunflexo

동사 pôr 는 전치사 por  와 구별하기위해서 poder 동사의  pôde (과거) 는 pode (현재)와 구별하기위해서. Fôrma 는   forma 랑 구별하기위해 ” ^ ” 를 계속 씁니다.

Acentuação 5 – some o acento agudo no u forte nos grupos gue, gui, que, qui, de verbos como averiguar, apaziguar, arguir, redarguir, enxaguar

averiguar, apaziguar, arguir, redarguir, enxaguar 같은 동사의 gue, gui, que, qui 의 강한 U 의 악센트는 없어집니다.

Averigúe, apazigúe, ele argúi, enxagúe você 는 다음과 같이 씁니다.

Averigue, apazigue, ele argui, enxague você

 

이외에의 다른 악센트 법칙은 변함이 없습니다.

 

..

 

Hífen – veja como ficam as principais regras do hífen com prefixos

 

 

Funk 3

Você não consegue cantar outro gênero ?   Créu Créu

너는  다른종류의 음악은 불를줄 모르냐 ?  Créu Créu

Ok, irei cantar Latino então !

오케이, 그러면 라찌노를 불르지 !

Não seja irônico ! Você me entendeu !  Kelly Key ?

비꼬지마 ! 이해했으면서 !  Kelly Key ?

 

..

costurar – 바느질하다

슬슬 연말이 다가 오면서 사람들의 마음이 들뜨면서 요새 교통사고도 많이 느는가 봅니다.

교통부에서 교통사고를 줄이는 몇가지의 팁을 선전하는데 오토바이 운전자에 관한것중에 하나입니다.

 

Usar o capacete, mesmo quem estiver na garupa, usar roupas claras e com adesivos refletivos e não costurar no trânsito.

헬멧을 착용하기,뒤의자에 앉는 사람도,밝고 반사 스티커가 있는 옷을 입기 그리고 통행중 바느질 안하기. 

 

헉 !!  운전중에 바느질하지 말라니 !!

이거 신문에 “세계의 별난 법” 에나 나올듯하는 것인데 사실은 그뜻이 아니다.

costurar 동사는 ” 바느질하다” 라는 뜻이 맞기는한데

costurar no transito 는 통행중 지그재그로 운전하지 말라는 뜻이다.

자동차가 많은 차사이를 지그재그로 운전하는게 바늘이 천사이를 꼬매고 다니는것이랑 비슷하지 않습니까.

그러고 보니 영어에서도 비슷한 표현이 있는것 같습니다.

영어에서는 ” weave”  라는 단어를 쓰지요. 문화권이 비슷해서 그런가 봅니다.

 

..

Tagged