pendurar as chuteiras – 은퇴하다

pendurar 는 동사의 뜻은 “~을 걸다, ~을 매달다” 이다.

Pendure a toalha para secar ! – 타월을 말리기위해 걸어라 !.
Maria pendurou a roupa no varal – 마리아는 옷을 빨래줄에 널었다.
O menino gosta de se pendurar nos galhos – 소년은 나무가지에 매달리기를 좋아한다.

다른뜻으로는 “외상으로 사다” 이다
외상으로 물건을 살때 “달아 놓으라고” 하는데 브라질 포어도 비슷하다

Maria pendurou as compras – 마리아는 물건을 달아놓았다 즉 외상으로 샀다는 뜻이다.

Pendura aí ! – 달아놓으세요 !

이 pendurar 동사가 직업과 관계된 물건 이름을 동반하면 “은퇴하다” 라는 뜻이다.
본인이 쓰던 물건을 은퇴하면 더 이상 안쓰고 매달아놓았는가 보다.

A bailarina pendurou as sapatilhas. – 발레무용수는 발레신을 매달았다(은퇴했다)
O goleiro pendurou as chuteiras. – 골키퍼는 축구화를 매달았다(은퇴했다)
O juiz pendurou a toga. – 판사는 판사보을 매달았다(은퇴했다)

2 thoughts on “pendurar as chuteiras – 은퇴하다

  1. Tania says:

    Interesting, I`ll quote it on my site later.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: