Category Archives: * 포르투갈어

jogar uma pelada

 

축구의 나라 브라질답게 많은 국민이 축구를 즐기는데

항상 번듯한 축구장이 구비되있는것이 아닌이상 대충 공터만 있고 축구공하나만 있으면

어느곳이나 축구장으로 변하고 만다.

어떤 동네 축구는 프로 뺨치게 잘하는게 수준도 높다.

이런 동네축구를 uma pelada 라고 한다.

 

Vamos jogar uma pelada. 라고 하면 “축구놀이 하자”는 뜻이다.

Eu joguei uma pelada com meus amigos. 한면 ” 내친구와 축구놀이 했다” 라는 말이다.

 

여기 주위해야 할것은 pelado 라는 낱말과 혼동하면 안된다는 것이다.

pelado 는 형용사로 “나체” 누드 라는 뜻이다.

pelado 의 여성형이 pelada 가 되겠다.

 

Eu joguei uma pelada.  대신 Eu joguei futebol pelado. 라고하면 “나는 벌거벗고  축구했다” 라는 뜻이되겠다.

말하는 당사자가 여성이면 “Eu joguei futebol pelada -나는 벌거벗고  축구했다” 가 되겠다.

bater 동사

bater 동사는 치다,때리다,들이받다 라는 뜻을 가지고있다

 

Ele bateu num cachorro. 는 “그는 강아지를 때렸다” 라는 뜻이고

Maria  bateu seu carro num caminhão 는 ” 마리아는 그녀의 자동차로 트럭을 받았다” 라는 뜻이다.

 

근데 이 bater 동사가  운동경기에 쓰이면 경기에 이겼다는 뜻이다.

O Brasil bateu o Uruguai 하면 “브라질이 우루구아이를 이겼다라는 뜻이된다.

 

이 bater 동사에 파생된 imbatível 이라는 형용사는 “이길수없다”라는 뜻이다.

 

원래 이겼다라는 뜻을 가진 동사는 vencer 동사이다.

vencer 동사에서 나온 형용사에 invencível 이라는 단어는 흔히 “무적”이라고 번역을 하는데

실제의 뜻은 “이길수없다”라는 뜻이 되겠다.

 

armada invencível = 무적함대

um time imbatível= 이길수없는 팀

Tagged

Eu tenho (에우 뗀뉴) ~.

Eu tenho (에우 뗀뉴) ~.

 

나는 ~ 를 가지고 있다.   라는 뜻인데 편리하게 여러 표현을 할수있습니다.

Eu tenho uma casa (에우 뗀뉴 우마 까자)-“나는 집이 한채있다 ” 가 기본 해석입니다 

 

그렇치만

 Eu tenho medo(메도) 는 “나는 무서움을 가지고 있다” 가 직역이지만 “무섭다”라는 뜻입니다

 

이와 같은식으로

 

Eu tenho fome (ㅍ호미)  “배고프다”

Eu tenho pressa (쁘레싸) “나 바쁘다”

 Eu tenho sede (쎄지)  “목 말러”

Eu tenho 20 anos (빈찌 아노스) ” 20 살 입니다”

Eu tenho receio (헤쎄이오) “걱정입니다”

Eu tenho vergonha (베르곤냐) “창피 합니다”

 Eu tenho sono (쏘노) “졸립다”

 Eu tenho calor(깔로르) “덥다”

 Eu tenho frio (ㅍ흐리오) “춥다”

Eu tenho razão (하정) “내가 일이가 있다”

 Eu tenho sorte(쏘르찌) “운이 좋다”

 Eu tenho ciúme (씨우미) “샘난다”

 Eu tenho tempo (뗌뽀) “시간 있읍니다”

 Eu tenho esperança (에스뻬란싸) ” 희망있음” 으로 사용할수있습니다.

 

그리고 tenho 를 estou com ( 이스또우 꽁) 으로 바꾸어도 똑같은 뜻입니다.

 

 예를 들면.

 

Eu tenho medo 를 Eu estou com medo 로 바꿀수있습니다.

 

위의 문장들로 상대방에게 물어 볼때는 Eu tenho 를 Tem 이나 Está com (이스따 꽁)

 

으로 바꾸면 됩니다.

 

 

정리하면

Eu tenho sede = Eu estou com sede

 

상대방에게 물어볼때는

 

Tem sede ? = Está com sede ?         ” 목마르니 ?” 가 되겟습니다

 

Estou com sede 에서 그냥 Tou com sede (또우 꽁 쎄지)

 

Está com sede ? 에서 그냥  Tá com sede ? (따꽁 쎄지) 라고만 말해도 알아듯습니다.

 

한국에서 유행하는 “따봉” 할때의 “따” 가 

 

“따꽁 쎄지” 의 “따” 랑 같습니다.