Category Archives: * 포르투갈어

Ela deu à luz um menino.- 그녀는 남아를 낳았다.

luz 는 빛을 뜻합니다.
luz da lua 하면 달빛. luz do sol 하면 햇빛이라는 뜻입니다.
“촛불아래 저녁을 먹었다”는 다음과 같이 표현합니다.
Nós jantamos á luz-da-vela

그러면 dar à luz 는 무슨뜻일까요? 이것은 아이를 분만하다라는 뜻입니다.

Ela deu à luz gêmeos – 그녀는 쌍둥이를 분만했다.

 

***

gosto não se discute – 제눈에 안경

아는 친구를 만났는데 이상한 색의 옷을 입고 나타났다고 합시다.전혀 어울리지도 않는데 본인이 좋다고 입고 있으니 “제눈에 안경” 이라고 내가 싫어도 할수없는것이죠.이럴때 어울리는 말이 ”gosto não se discute”  입니다.

직역하면 “취향은 따지는것이 아니다” 이니 또한 본인의 취향에 뭐라 하지말라는 뜻도 됩니다.” 남의 제사상에 감놓아라  대추놓아라 하지마라” 라는 뜻이 되겠죠.

Numa loja de roupa 옷가게 에서

A: Eu gostei desssa camiseta. 나 이  T 셔츠가 맘에 드는데
B: Gosto não se discute . 제눈에 안경이라고

Num restaurante 식당에서

A: Você vai comer isso ? 너 이것 먹을거야 ?
B: Gosto não se discute. 남이야 뭘먹던.

포르토 리코 출신가수 리키마틴이 게이 선언을 했는데 누가 그것에 대해서 어떻케 생각하나하고 물으면   “Gosto não se discute” 라고 대답할수있는데 “취향은 따지지느것이 아니다”  즉 “남이일이다” 라는 뜻이 되겠죠.

**

Tagged

David Beckham recebe alta depois de operação- 베컴 수술후 퇴원하다.

포어로 alto 는 “높은,키가큰” baixo 는 “낮은,키가작은” 이라는 형용사인것은  알고있을것입니다.
그래서인지 recebe alta 하면 무슨뜻인가하고 생각이 드는데 “퇴원하다”라는 뜻입니다.
 “alta”는 병원에서 주는 치료가 다 끝났다고 주는 증명이니 alta 를 받았다 하니 퇴원한다 입니다.

O médico deu alta ao paciente – 의사는 환자를 퇴원시켰다.

반대로 dar baixa 하면 병원에 입원했다는 뜻입니다.

Ele deu baixa no hospital – 그는 병원에 입원했다.

입원하다는 다른식으로도 표현할수있는데 internado 라는 형용사를 씁니다.

Ela foi internada – 그녀는 (병원에) 입원했다.

Baixa 의 다른 뜻은 “지우다, 취소하다” 라는 뜻이있습니다.

Não vamos mais viajar, vou dar baixa na reserva que fiz –우리 인제 여행 안갈거야, 내가한 예약 취소할거야.

 

**

Tagged

fazer uma chupeta – 점프케이블로 바테리 충전하기

자동차를 오래 세워두면 바테리(bateria)가 방전이 돼서 차엔진이 안걸리는 경우가 있는데 이경우에는 케이블(cabo de chupeta)을 써서 다른차의 바테리와 연결해서 시동을 걸어야한다.케이블을 써서 바테리를 충전(carregar)하는것을 “dar uma chupeta” 혹은 “fazer uma chupeta” 라고한다.chupeta 의 원뜻은 아기들에 물려주는 “고무 젖꼭지”이다.

수동기아가 있는 자동차는 밀어서 시동을 걸수도 있는데 이렇케 시동을 거는것은 “ fazer o carro pegar no tranco” 라고 표현한다.

Pode fazer uma chupeta no meu carro por favor? 내차에 케이블로 바테리충전 해줄수있습니까?

Nós fizemos o carro pegar no tranco. 우리는 밀어서 차엔진시동 걸었다.

**

Tagged

Vai plantar batatas – 심심하면 가서 낮잠이나 자.

한참 한곳에 신경을 쓰고있는데 누군가가 와서 성가시게하면 보통  “심심하면 가서 낮잠이나 자.”  보통 이렇케 말을하는데 브라질인은 어떻케 말을할까요. 흔히 쓰는 말이 바로 ” Vai plantar batatas ” 입니다. 직역하면 “감자나 심으러 가” 인데 ” 가서 낮잠이나 자” 의 한국말의 표현이랑 잘 어울리는것 같습니다.

다른표현중에는 ” Vai ver se eu estou na esquina! ” 가 있는데 직역하면 ” 내가  코너에 있는지 보러가 ” 입니다.  말하는 당사자가 여기 있는데 코너에 가서 자기 자신이 있나 보러가라고 하는것은 귀찮케하지말고 저리가라라고 하는 뜻입니다. 혹시 누가 이말을 듣고 코너에 가서 있나 없나 확인하러 가는사람은 없겠죠.

 

..

Tagged

한국의원들의 독점 (?)

밑의 기사는 조선일보에 나온 기사이다. 한국에 대해서 좋은것도 많이 있것만 그래도 콜롬비아인의 기억에 남는것은 국회의원들의 몸싸움인가 보다.

[기자수첩] “몸싸움하는 한국 의원들… 도대체 왜 그래”

“난 한국이 비보이를 잘하는 이유를 알 것 같아.”

지난 25일 콜롬비아 보고타에서 LG전자가 개최한 ‘남미지역 비보이 챔피언십 결승전’을 함께 취재하던 기자에게 한 콜롬비아 잡지사 기자 던진 말이다. 그는 장난기 가득한 얼굴로 “한국의 국회의원들도 저번에 보니깐 점프를 잘하던데”라며 웃었다. 친해지려는 농담이었지만 기자는 어정쩡한 웃음을 지을 수밖에 없었다.

————————————————————————————————

그런데 브라질의 이웃인 아르헨티나의 한 주의회에서 싸움이 났다. 투표의 결과에 불만을 품어 싸움이 시작되었는데….그소식을 전하는 브라질뉴스의 아나운서의 멘트가 재미있다. 이거 웃어야 할지. 씁쓸하다.

Cenas de luta livre entre políticos não são exclusividade da Coreia do Sul. “정치인들 사이의 레슬링 광경은 한국의 독점이 아니다” 라는 말로 시작한다.

 

..

Chapéu – 모자

chapéu 는 “모자” 이다. 창이 달린 모자 즉 영어의 hat 에 해당하는 말이다. 오늘은 chapéu 에 관한 숙어 몇개를 소개한다.(괄호란은 직역)

tirar o chapéu – 경의를 표하다.(모자를 벗다)

Por isso, ao Sr. Manuel Godinho quero tirar o meu chapéu! 이것때문에 마누엘 고딘뇨씨에게 경의를 표하고 싶다.

De (se) tirar o chapéu – 경의를 받을만한. (모자를 벗게 하게)

O diretor ainda nos presenteia com trinta minutos de tirar o chapéu no fim do filme. 감독은 영화의 끝에서 경의를 받을만한 30분을 우리들에게 더 선물했다.

Passar o chapéu – 기부금을 요구하다 . (모자를 돌리다)

A cantora vem para  passar o chapéu entre milionários brasileiros.그가수는 브라질 백만장자한테 기부금을 요구하러 온다.

De chapéu na mão – 도움을 기다리며 ( 모자를 손에 들고)

Em vez de ficar procurando de chapéu na mão por um treinador, por que não efetivar Marcelo Rospide? 트레이너의 도움을 기다리는 대신 왜 마르셀로 호스삐지르 시키지 않냐 ?

 

..

Tagged

Reforma ortográfica – 철자법 수정법

포르투갈말을 컴퓨터에 입력할때 제일 힘든것이 악센트가 있는 알파벳이었는데

2009 년 1월 1일 부터 법이 바뀌었습니다.

이법은 벌써 시행되고 있는데 2012 년 까지는 옛날식이나 새법이나 다 받아줍니다.

포루투갈은 2014 년까지 이법을 시행한다고 합니다.

착각하면 안될것은 악센트를 쓰지않는것은 쓰는경우에만 해당하는것이지 낱말의 발음이 변하는것이 아님니다.

reforma ortografica

원본은 위의 사이트에서 볼수있습니다.

Trema – desaparece em todas as palavras

 알파벳 U 자위에 있는 점두개는 더 이상 안씀니다.

Freqüente, lingüiça, agüentar 는 Frequente, linguiça, aguentar 로 씀니다.

예외로는 Müller 같은 사람이름 입니다.

Acentuação 1 – some o acento dos ditongos abertos éi e ói  das palavras paroxítonas 뒤에서 2번째에 악센트있는 낱말의 열린 이중모음 éi e ói 의 악센트는 쓰지않습니다.

Européia, idéia, heróico, apóio, bóia, asteróide, Coréia, estréia, jóia, platéia, paranóia, jibóia, assembléia

는 다음과 같이 씁니다.

Europeia, ideia, heroico, apoio, boia, asteroide, Coreia, estreia, joia, plateia, paranoia, jiboia, assembleia

* Herói, papéis, troféu 는 계속 씁니다.왜냐하면 마지막음절에 악센트가 있기때문입니다.

Acentuação 2 – some o acento no i e no u fortes depois de ditongos , em palavras paroxítonas 뒤에서 2번째에 악센트있는 낱말에서 이중모음 다음에 있는 강한 i 나 u 의 악센트는 더이상 안씁니다.

Baiúca, bocaiúva, feiúra 는 다음과 같이 씁니다.

Baiuca, bocaiuva, feiura

Se o i e o u estiverem na última sílaba, o acento continua como em: tuiuiú ou Piauí

tuiuiú ou Piauí 과 같이 i 와 u 가 마지막 음에 있을경우는 변함이 없습니다.

Acentuação 3 – some o acento circunflexo das palavras terminadas em êem e ôo (ou ôos) êem 그리고 ôo (혹은 ôos) 으로 끝나는 낱말의 ” ^ ” 은 더 이상 안씁니다.

Crêem, dêem, lêem, vêem, prevêem, vôo, enjôos 는 다음과 같이 씁니다.

Creem, deem, leem, veem, preveem, voo, enjoos

Acentuação 4 – some o acento diferencial  차이 를 구별하기위해있는 악센트는 더이상 안씁니다.

Pára, péla, pêlo, pólo, pêra, côa  는 다음과 같이 씁니다.

Para, pela, pelo, polo, pera, coa

Não some o acento diferencial em pôr (verbo) / por (preposição) e pôde (pretérito) / pode (presente). Fôrma, para diferenciar de forma, pode receber acento circunflexo

동사 pôr 는 전치사 por  와 구별하기위해서 poder 동사의  pôde (과거) 는 pode (현재)와 구별하기위해서. Fôrma 는   forma 랑 구별하기위해 ” ^ ” 를 계속 씁니다.

Acentuação 5 – some o acento agudo no u forte nos grupos gue, gui, que, qui, de verbos como averiguar, apaziguar, arguir, redarguir, enxaguar

averiguar, apaziguar, arguir, redarguir, enxaguar 같은 동사의 gue, gui, que, qui 의 강한 U 의 악센트는 없어집니다.

Averigúe, apazigúe, ele argúi, enxagúe você 는 다음과 같이 씁니다.

Averigue, apazigue, ele argui, enxague você

 

이외에의 다른 악센트 법칙은 변함이 없습니다.

 

..

 

Hífen – veja como ficam as principais regras do hífen com prefixos

 

 

costurar – 바느질하다

슬슬 연말이 다가 오면서 사람들의 마음이 들뜨면서 요새 교통사고도 많이 느는가 봅니다.

교통부에서 교통사고를 줄이는 몇가지의 팁을 선전하는데 오토바이 운전자에 관한것중에 하나입니다.

 

Usar o capacete, mesmo quem estiver na garupa, usar roupas claras e com adesivos refletivos e não costurar no trânsito.

헬멧을 착용하기,뒤의자에 앉는 사람도,밝고 반사 스티커가 있는 옷을 입기 그리고 통행중 바느질 안하기. 

 

헉 !!  운전중에 바느질하지 말라니 !!

이거 신문에 “세계의 별난 법” 에나 나올듯하는 것인데 사실은 그뜻이 아니다.

costurar 동사는 ” 바느질하다” 라는 뜻이 맞기는한데

costurar no transito 는 통행중 지그재그로 운전하지 말라는 뜻이다.

자동차가 많은 차사이를 지그재그로 운전하는게 바늘이 천사이를 꼬매고 다니는것이랑 비슷하지 않습니까.

그러고 보니 영어에서도 비슷한 표현이 있는것 같습니다.

영어에서는 ” weave”  라는 단어를 쓰지요. 문화권이 비슷해서 그런가 봅니다.

 

..

Tagged

Paitrocinio – 향토 장학금

  Malhinha com paitrocinio  스폰스(로고가 있는)의 T 셔츠

 

 

 

 

 

 

 

 

Aqui está ela. Já com o logotipo dos paitrociniadores. Tal como foi pedido.

여기 있습니다. 이미 스폰서의 로고가 짝혀서. 주문한것 처럼.

—————————————————-

위는 한 브라질인의 사이트에서 본것인데 여기 이상한 두 단어가 있다.

paitrocinio 와 paitrocinador 인데 patrocinio( 스폰스쉽) 와 patrocinador(스폰서)의

오타인것처럼 보이나 오타가 아니라 합성된 단어이다.

아버지의 pai 가 앞에 붙은것이다.  이단어의 의미는 스폰서가 다른사람이 아닌

자신의 아버지임을 은근히 내포하고 있다.

아버지가 아들의 스폰서이니 한국에서의 “향토 장학금” 에 해당하는 단어라 하겠다.

 

..

Tagged