Category Archives: * 포르투갈어

tirar sarro de A – A 를 놀려주다,조롱하다

 

sarro 는 찌꺼기를 의미하지만 

tirar sarro 는 “찌꺼기를 꺼내다”가 아니고 “누구를 놀리다”라는 뜻이다.

전치사 de 를 동반한다.

 

Tirar sarro de alguem é divertido. – 누구를 놀리는것은 재미있다.

Não tire sarro dos amigos. – 친구들을 놀리지 마라.

Ele é famoso por tirar sarro de celebridades em seus vídeos. – 그는 유명인을 비데오에서

조롱하는것으로 유명하다.

apoiar 동사

 

apoiar 동사 : 기대다.지지하다. 찬성하다.~에 기초를 두다.

 

 Apóie o braço no corrimão  – 난간에 팔을 기대고 있어

Ele apoiou -se no muro para não cair  – 그는 넘어지지 않게 벽에 기댔다.

É preciso apoiar os idosos – 노인들을 도우는것이 필료하다.

Eu apóio a resolução de minha mãe – 나의 어머니의 결심을 찬성한다.

Os advogados se apoiaram nos fatos – 변호사들은 사실에 근거를 두었다.

A quem puxou esse bebê ? – 이 아기 누구 닮았어?

 

브라질사람이 미국에가서  혼동되는 단어중에 ” PUSH “가 있다고 한다.

보통상점 문앞에 써있는 이 “PUSH” 라는 단어를 보면 잠시 생각을 해야한다고한다.

이것은 포어의 ” PUXAR” 동사 때문이다.

puxar  동사의 명령형이 puxe 인데 영어의 push 랑 발음이 비슷하고 뜻은

정반대인 ” 당기다”  이기 때문이다.

 

“puxar” 는 “당기다” 이고 “밀다”라는 동사는 “empurrar”  이다.

 

O Pedro puxou a camisa do Ronaldo. – 베드로는 호날도의 셔츠를 잡아 당겼다.

Puxe uma cadeira e sente-se conosco. – 의자 갖고와 우리랑같이 앉아.

Puxe a porta em vez de empurrar. – 문을 미는대신 잡아 당겨.

 

이 puxar 동사에 전치사 ” a ” 를 더하면 ” ~ 를 닮다 ” 가 된다.

전치사 ” a” 는 안쓰일경우도 있다.

 

Esse menino puxou a mãe. – 이 소년은 엄마를 닮았어.

A garota puxou ao pai. – 소녀는 아버지를 닮았다.

A quem puxou esse bebê ? – 이 아기 누구 닮았어?

A quem será que puxou esse menino que gosta de cantar ? – 이 노래하기좋아하는 소년은 누구를 닮았을까 ?

amar 동사

 

amar  – 사랑하다 (동사)

amor  – 사랑 (명사)

 

한국의 Kia 자동차회사의 봉고 Besta 가 브라질에 수입이되어서 큰인기를 끌었다.

이 Besta 라는 이름이 포어로는 짐승이라는 뜻으로( 영어의 beast ) 반 욕에해당된다.

시판전에 브라질에서는 딴이름을 쓸까하다가 그냥 밀어 부쳐서 브라질에서는 가끔 유모의

소재로 쓰이고는했는데 자동차는 잘팔리었다.

이 Kia 의 승용차 모델에 Amanti 라는 모델이 있는데 포어의 amante 랑 발음이 똑같다.

amante 는 amar – 사랑하다 동사에서 나온 말로 뜻은 세컨드(?)를 의미한다.

Kia 차는 이름을 지을때 여러가지를 고려해야 할것이다.

 

Eu te amo. – 당신을 사랑합니다.

Você me ama ? – 당신은 나 사랑해 ?

Eu fiz esse trabalho com muito amor. – 이일을 온갖 정성을 다해 했습니다.

Pelo amor de Deus. – 하나님의 사랑으로 ( por favor 대신 쓸수있는표현으로 더 쎈표현)

Amor à primeira vista –  첫눈에 반한 사랑

 

포어에서 일반적으로 동사에다 접미어 “-or”  이나 “-dor”  를 붙히면 ” ~ 하는 사람 ” 이란 뜻이 된다.

amar 동사에 dor 을 붙이면 ” amador ”  가 되는데 ” 아마츄어”  라는 뜻이다.

프로와는 달리 돈이아닌 오직 사랑으로써 일하는 사람인셈이다.

 

Ele é um jogador amador. – 그는 아마츄어 선수야.

dar água na boca – 입에 침이돌다

 

브라질인의 음식(comida)의 기본으로 빠지지않는것은 밥(arroz)과 콩(feijão)이다.

arroz-com-feijão 이라고 말하는데 이것이 음식을 뜻하질않을때는 쉽거나 평범한것을 의미한다.

 

 Isso aí para mim é um arroz-com-feijão.  – 그것은 나에게  arroz-com-feijão 이야. 즉 나에게 기초라는 뜻이다.

 Esse time só joga o arroz-com-feijão. – 이팀은 (특이한것없이) 평범하게 경기해.

 

브라질의 대도시 의 코너(esquina)마다 바(bar)라는 간단한 식당이 있는데

여기서 제일싼 음식에 comercial 이라는것이 있다.

2 종류(bife 와 picadinho ) 가 있는데 arroz-com-feijão, batata frita (프렌취 프라이) 와 salada 와 같이 나온다.

그냥 간단하게 한끼 때우기는 좋다.

arrozfeijao 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

고기를 익힌정도를 표현할려면 다음과 같다.

bem passada  – 바싹 잘 익은

no ponto –  알맞게 익은

mal passda – 좀 덜익은

 

식당에서 쓸수있는 다른 단어들은

salgado – 짠

sem sal – 싱거운

doce – 달은

pimentado – 매운

delicioso – 맛있는

refrigerante – 청량음료

Bom apetite ! –  맛있게 드세요.

 

메뉴( menu,cardápio) 를 보면서 주문을 마친다음에 ” 좀, 맛있게 잘해주세요” 하고 싶으면

” No capricho, por favor ”  혹은 “Capricha , por favor” 하면 된다.

 

음식이야기를 하니 입에 침이돈다.

브라질식 표현은 ” dar água na boca ” 이다 . 직역하면 입에 물이 생긴다이다.

 

A:  Você  ja comeu a feijoada ? – 너 feijoada 먹은적있니 ?

B: Claro. Só de pensar da água na boca . – 물론. 생각만해도 입에 침이돈다.

abrir 동사

 

“열다”  라는 동사이다. 과거분사는 불규칙으로 ” aberto ” 이다.

 

Ele  abriu a porta e saiu com facilidade. – 그는 문을 열고 쉽게 나갔다.

 Ela abriu um presente – 선물을 뜯었다

 A professora abriu um envelope. – 선생님이 봉투를 열었다.

 O soldado abriu uma lata. – 군인이 깡통을 땃다.

Meu pai abriu um bar em São Paulo. – 나의 아버지는 쌍빠울로에 바를 개업했다.

O clube não abre às segundas. – 클럽은 월요일에는 안연다.

O tempo abrirá amanhã. – 내일 날씨가 개일겁니다.

Deixa a porta aberta. – 문을 열어 놓아라.

 

Num abrir e fechar de olhos. – 눈 깜빡할사이.

O avião passou num abrir e fechar de olhos. – 비행기가 눈깜빡할사이에 지나갔다.

O barato sai caro – 싼게 비지떡

 

물건을 사러 시장에 나가기 전에 이 2 단어는 기본으로 알고 가야한다.

caro  (싸다) ,barato (비싸다) 라는 형용사이다.

물건값이 “싸다” 혹은 “비싸다”  를 감탄문으로 표현하면

Que caro ! – 와 비싸다 !

Que barato ! – 와 싸다 !    이다

 

물건 값을 깍고 싶으면 다음표현을 익히면 된다.

Faz mais barato. – 더 싸게 해줘요.

Faz um abatimento . – 할인 해줘요.

Tem desconto ?  –  디스카운트 있어요 ?

Faz um preço melhor. – 가격좀 잘해줘요.

 

A : Quanto custa ? – 얼마에요 ?

B: vinte reais. – 20 헤아이스.

A: Que caro !   Faz um preço melhor. – 와 비싸네 !  가격좀 잘해줘요.

B: Tá bom ! Tiro 2 reais. – Ok !  2 헤아이스 빼주죠.

 

너무 싼것만 찾아도 안되겠죠. 싼게 비지떡일수 있으니까.

” 싼게 비지떡 ” 을 포어로는 어떻케 표현할까요 ?

O barato sai caro   직역하면 “싼게 비싸게 먹힌다” 이니 ” 싼게 비지떡 “이 되겠다.

a troco de que ~ ? – 무엇와의 교환(조건) 으로써 ?

 

아무 이유없이 누가 선물을 주면 마음에 어떤 생각이 듭니까?

혹시 저사람이 다른 흑심이 있어서 선물을 주는것이 아닐까 생각이 들수있겠죠.

이선물을 주는대신 무엇을 바라고 있을까 그 꿍꿍이속이 무었일까 궁금할수 있는데

” 무엇와의 교환(조건) 으로써”  “a troco de que” 라는 말이있습니다.

“무엇을 바라며” 라고 번역해도 되겠습니다.

 

“A troco de que os republicanos aprova essa lei –  무엇와의 교환조건 으로써 공화당이 이법을 통과시켜? ”

 

다른 예로. 

A : ” Eu ganhei  do Eduardo um presente – 에두아르도 로부터 선물 받았어 ”

B:  ” Do Eduardo ? A troco de que ele deu esse presente ? –

     에두아르도 로부터 ? 그는 무엇을 바라며 이선물을 준거야? ”

A : ” Sei lá ! – 글쎄 몰라 ”

 

troco 는  “trocar – 바꾸다” 동사에서 나온것으로

troca 는 ” 바꿈, 교환 ” 

troco 는 ” 거스름돈 – 돈 지불하고 받는돈”

trocado 는 ” 잔돈 , 푼돈 ”  입니다.

comemorar e bebemorar 먹고 마시며 기념하다

Bebemorei o Ano-novo com os amigos. – 친구와 새해(맞이)를 술마시며 기념했다.

위의 문장에서 bebemorar 동사는 일반사전에는 없는 단어이다.

이단어의 뜻을 이해하기 위해서는 우선 몇단어를 알아야한다.

우선 comemorar 동사는 “기념하다” 라는 뜻이고

comer 동사는 ” 먹다”  beber 동사는 ” (술을) 마시다” 이다.

 

comemorar 동사를 보면 사실은 아무 관계도 없지만

마치  comer 동사에서  파생된것처럼 보인다.  기념이나 축하할때 먹으면서 하니까.

 

여기에 유모감각이 있는 브라질인이 beber 동사와 comemorar 동사를 합치어

bebemorar 동사를 만들었다. 뜻은 “마시면서 기념하다” 이다.

 

혹시 브라질인 친구가 ” Vamos tomar uma cerveja. – 맥주한잔하자”  대신

” Vamos bebemorar” 하면  bebe 하면서 comemora 하자는 뜻을 눈치채야겠다.

parar 동사

parar 동사

“멈추다, 중지 시키다. “라는 뜻이 있다.

예문을 들면.

 

O carro parou . – 자동차가 섰어.

Pare aqui , por favor ! Eu vou descer.- 여기서 서주세요. 내릴겁니다.

A chuva parou. – 비가 멎었네.

 

parar 동사에 전치사 ” de”  나  “para” 를 붙쳐서 두 숙어가 있는데

“parar de + 동사”   는  ” ~ 을 안한다” 는 뜻이고

“parar para+ 동사” 는 ” ~ 을 하기위하여 섰다 ” 라는 뜻이다.

 

” Para de correr !”   –  뛰는것을 그만해 !

” Eu parei de trabalhar. ” – 나 (더이상) 일하지 않아.

“Eu parei para olhar. ” – 보기 위하여 스톱했어.

” O carro parou para trocar pneu. – 타이어 바꾸기위해 차가 섰다.

 

아직 차이를 못느낀 사람을 위하여 여기 클랙식한 예문이 있다. 

 

“Ele parou de fumar.” – 그는 금연했다

“Ele parou para fumar.” – 그는 담배 피우기위해 섰다.