브라질사람이 미국에가서 혼동되는 단어중에 ” PUSH “가 있다고 한다.
보통상점 문앞에 써있는 이 “PUSH” 라는 단어를 보면 잠시 생각을 해야한다고한다.
이것은 포어의 ” PUXAR” 동사 때문이다.
puxar 동사의 명령형이 puxe 인데 영어의 push 랑 발음이 비슷하고 뜻은
정반대인 ” 당기다” 이기 때문이다.
“puxar” 는 “당기다” 이고 “밀다”라는 동사는 “empurrar” 이다.
O Pedro puxou a camisa do Ronaldo. – 베드로는 호날도의 셔츠를 잡아 당겼다.
Puxe uma cadeira e sente-se conosco. – 의자 갖고와 우리랑같이 앉아.
Puxe a porta em vez de empurrar. – 문을 미는대신 잡아 당겨.
이 puxar 동사에 전치사 ” a ” 를 더하면 ” ~ 를 닮다 ” 가 된다.
전치사 ” a” 는 안쓰일경우도 있다.
Esse menino puxou a mãe. – 이 소년은 엄마를 닮았어.
A garota puxou ao pai. – 소녀는 아버지를 닮았다.
A quem puxou esse bebê ? – 이 아기 누구 닮았어?
A quem será que puxou esse menino que gosta de cantar ? – 이 노래하기좋아하는 소년은 누구를 닮았을까 ?